Inscriptiones Graecae

Inscriptiones Graecae

{{ tab.name }}
  • Digitale Editionen
  • / Inscriptiones Atticae Euclidis anno posteriores. Editio tertia. Pars I. Leges et decreta. Fasc. 4. Leges et decreta annorum 300/299 – 230/29. Edid. Michael J. Osborne et Sean G. Byrne. – Berlin 2015.
  • / IG II/III³ 1, 924 - IG II/III³ 1, 924
  • /IG II/III³ 1, 924
IG II/III³ 1, 923 IG II/III³ 1, 844
IG II/III³ 1, 844 IG II/III³ 1, 923

IG II/III³ 1, 924

IG II/III³ 1, 925 IG II/III³ 1, 1134
IG II/III³ 1, 925 IG II/III³ 1, 1134
{{ btn.key }}
Athen
Akropolis
Ehren-Dekret für Bithys aus Lysimacheia
Stele
Marmor
zwischen 285 und 282
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Sean G. Byrne
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Sean G. Byrne
                    

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
1[. . . . . . . .15. . . . . . .]󰈂[. . . . . . . . . . . .24. . . . . . . . . . . .]
2[. . . . . . . .15. . . . . . .]Ι[.]ΛΙ[. . . . . . . . . .21. . . . . . . . . . .]
3– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
4[. . . . . . . . .17. . . . . . . .]Λ[. . . . . . . . . . .22. . . . . . . . . . .]
5[. . . . . .12. . . . . .] δ̣ήμωι [ . . . . . . . . . .23. . . . . . . . . . . . .]
6[. . . .9. . . . .]𐅵[.] καὶ τοὺς [. . . . . . . . . . .22. . . . . . . . . . .]
7[. .4. .]Ε[. .4. .]ΓΛΤ[.]ΠΟΛΩΝ[. .4. .]Μ[. .5. . .]Υ[. . . . .11. . . . . .]
8[. . .]ΕΣΣ[. . .] εἰς τά̣γμα καταχωρ[. . . . . . . .16. . . . . . . .]–
9ας καθί[στ]ησιν, τῶν δὲ ἄλλων̣ [ἐπιμελεῖται φιλοτίμ]–
10ως καί ἐ[σ]σ̣τιν περὶ πάντας Ἀθηνα̣[ί]ο̣[υς ἀνὴρ ἀγαθὸς]
11καὶ εὔν[ου]ς τῶι δήμωι, v v v v v v τύ[χε]ι ἀ[γαθεῖ, δεδόχθ]–
12αι τεῖ β[ο]υ̣λ̣εῖ· τ[ο]ὺς προέδρους, οἵ[τ]ιν̣[ες ἂν λάχωσιν]
13προεδρ[εύ]ειν ἐν τῶι δήμωι εἰς τὴν [πρώτην ἐκκλησί]–
14αν χρημα[τί]σαι περὶ τούτων, γνώμ[ην δὲ ξυμβάλλεσθ]–
15αι [τ]ῆς βο[υ]λῆς εἰς τὸν δῆμον̣, ὅτι [δοκεῖ τεῖ βουλεῖ ἐ]–
16παινέσα[ι Β]ίθυν Κλέωνος Λυσι[μαχέα ἀρετῆς ἕνεκα]
17καὶ εὐνοίας τῆς εἰς τὸν δῆμο[ν τὸν Ἀθηναίων v v καὶ]
18στεφανῶσ[α]ι χρυσῶι στεφάνω[ι κατὰ τὸν νόμον· εἶνα]–
19ι δὲ αὐτὸν [Ἀ]θηναῖο[ν κ]αὶ αὐτ[ὸν καὶ ἐκγόνους v καὶ γ]–
20ράψασσθα[ι φ]υλῆς̣ [κα]ὶ δήμου κ̣[αὶ φρατρίας, ἧς ἂν βού]–
21ληται, κατὰ τὸν νόμον· τοὺς δ[ὲ πρυτάνεις τοὺς πρυτ]–
22ανεύ[ο]ντας δοῦναι περὶ αὐτ[οῦ τὴν ψῆφον, ὅπως ἂν ἐφ]–
23άμιλλον εἶ πᾶ̣σιν φιλοτιμε[ῖσθαι περὶ τὸν δῆμον v]
24τὸν Ἀθηναίων εἰδότας, ὅτι [χάριτας κομιοῦνται κα]–
25ταξίας τῶν εὐεργετη̣μάτ[ων· ἀναγράψαι δὲ τόδε τὸ ψ]–
26ήφισμα τὸν γραμ[μ]ατ[έα] τ̣[ὸν κατὰ πρυτανείαν ἐν στή]–
27ληι λιθίνει καὶ [στῆσαι ἐν ἀκροπόλει· εἰς δὲ τὴν ἀν]–
28αγραφὴν τῆς στήλ̣[ης μερίσαι τοὺς ἐπὶ τῆι διοικήv]–
29σει v Δ v δραχμάς. v v [  vacat  ]
Kein Text vorhanden.
                        

- - -
1- - -
2- - -
3- - -
4- - -
5- - - dem Volk - - -
6- - - und die - - -
7- - -
8- - - zu der Abteilung - - -
9eingesetzt hat, für das andere aber Sorge trägt in ehrgeiziger
10Weise, und allen Athenern gegenüber ein trefflicher Mann ist
11und wohlwollend dem Volk, zu Glück und Heil!, wolle
12beschließen der Rat: dass die Vorsitzenden, die erlost sein werden
13zum Vorsitz im Volk für die nächste Volksversammlung,
14darüber verhandeln lassen und die Beschlussvorlage
15des Rates in die Volksversammlung einbringen, wonach der Rat beschließt,
16dass man belobige Bithys S.d. Kleon aus Lysimacheia wegen seiner Leistung
17und seines Wohlwollens gegenüber dem Volk der Athener, und
18bekränze mit goldenem Kranz gemäß dem Gesetz; dass er
19Athener sein soll, er selbst und die Nachkommen, und
20eingeschrieben werde in Phyle und Demos und Phratrie, die er will,
21gemäß dem Gesetz; dass die amtierenden
22Prytanen über ihn abstimmen lassen; – Damit ein
23Wettstreit sei unter allen, ehrgeizig zu sein für das Volk
24der Athener, in dem Wissen, dass sie den Wohltaten
25angemessenen Dank erwerben werden: dass diesen Beschluss
26der Sekretär, der während der Prytanie amtiert, aufzeichne
27auf eine steinerne Stele und aufstelle auf der Akropolis; dass für die
28Aufzeichnung auf der Stele die Finanzverwalter
2910 Drachmen begleichen.
                        

- - -
1- - -
2- - -
3- - -
4- - -
5- - - - the People - - -
6- - - and the - - -
7- - -
8- - - assigning them to their regiments - - -
9he appoints - - -, and he manages everything else with love of honour
10and he is for all Athenians a good man
11and of good will to the People, for good fortune, the Council
12shall decide: that the presiding committee allotted
13to preside in the People at the next Assembly
14shall put the matter on the agenda and submit the opinion
15of the Council to the People, that it seems good to the Council
16to praise Bithys son of Kleon of Lysimacheia for his excellence
17and good will to the Athenian People, and
18to crown him with a gold crown according to the law; and that he be
19Athenian, both he and his descendants, and
20shall enrol in the tribe and deme and phratry that he wishes
21according to the law; and the prytany that is
22presiding shall put the vote about him, so that there might be
23competition among everyone to show love of honour towards the Athenian
24People, knowing that they will receive thanks
25to the value of their benefactions; and the prytany secretary
26shall inscribe this decree on a stone
27stele and stand it on the acropolis; and for the
28inscription of the stele the board of administrators shall allocate
2910 drachmas.
XML-Ansicht

Konkordanz

SEG

  • SEG LXIV 15
  • SEG LXVI 19
  • SEG LXVI 123

IG

  • IG II/III² 808
Das Akademienvorhaben „Inscriptiones Graecae“ ist Teil des von Bund und Ländern geförderten Akademienprogramms, das der Erhaltung, Sicherung und Vergegenwärtigung unseres kulturellen Erbes dient. Koordiniert wird das Programm von der Union der deutschen Akademien der Wissenschaften.
Alle Seiteninhalte unterliegen - sofern nicht anders gekennzeichnet - der Creative Commons Lizenz CC-BY 4.0.
Dieses Webangebot wird bereitgestellt und betreut von TELOTA - IT/DH.